Il pleure dans mon coeur

van Paul Verlaine

 

Il pleure dans mon coeur

Comme il pleut sur la ville;

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon coeur ?

 

Ô bruit doux de la pluie

Par terre et sur les toits !

Pour un coeur qui s'ennuie,

Ô le chant de la pluie !

 

Il pleure sans raison

Dans ce coeur qui s'écoeure.

Quoi ! nulle trahison ?...

Ce deuil est sans raison.

 

C'est bien la pire peine

De ne savoir pourquoi

Sans amour et sans haine

Mon coeur a tant de peine !

 

 

Het huilt in mijn hart

Vertaling door Jules Grandgagnage (2011)

 

Het huilt in mijn hart

als de regen op de stad;

Wat is die lome smart

die doordringt in mijn hart?

 

O zacht geruis van regen

op de daken en de wegen!

Voor mijn zwaar gemoed een zegen,

O lied van de regen!


Het huilt zonder reden

in dit misselijke hart.

Wat? Nooit verraad geleden?...

Die rouw is zonder reden.

 

Als straf is er geen erger smart

dan niet te weten waarom

zonder liefde en haat mijn hart

toch kwijnt in diepe smart!

 

In 2013 plaatste ik ook een rijmloze vertaling op Wikipedia:

die inmiddels ook circuleert op internet:

 

Het huilt in mijn hart 

Als de regen op de stad

Wat is dit lome wee

Dat op mijn hart zo weegt?

 

O regen met je zachte ritme

Op de daken en de wegen

Verruk mijn hart 

En troost me met je lied

 

Vanwaar dit verdriet

in dit moedeloze hart

Vanwaar dit verraad

En die rouw zonder reden?

 

Dit is de ergste pijn:

Niet te weten waarom 

Zonder liefde en haat

Dit hart zo lijden kan

 

(vertaling gepubliceerd in het boek
36 vertaalde gedichten uit de wereldliteratuur)